Main Article Content
The utterances of lectures at the University of Samudra containing deixis are often miscomprehended by the students. This case relates to the comprehension of the utterances in accordance to the references. One of many factors causing it is the different cultural background affecting language forms that are used by the speaker. Then, it may make the communication does not run as it has supposed to. Therefore, this study examines and analyses the deixis, particularly time deixis, which are used by the lecturers at the University of Samudra, Langsa. The data resources were lecturers of the faculty on teacher training and education with different cultural background, while the data were collected during learning by recording it. Those lecturers came of different tribes as Minangkabau, South Tapanuli, and Middle Java, which made them, had different cultural references while speaking. The data then were categorized in the accordance of time deixis. Result revealed that lecturers came of Minangkabau had deixis as kemarin itu (last day), nanti siang (afternoon later), minggu lalu (last week), tadi (just few moments ago), nanti (later), kemarin (yesterday), and sekarang (now). Then, lecturers came of South Tapanuli culture had time deixis as sekarang (now), nanti (later), hari ini (today), bulan depan (next month), minggu depan (next week), and kemarin sore (last afternoon). Meanwhile, lecturers from Javanese culture had time deixis as hari ini (today), kemarin (yesterday), nanti (later), sekarang (now), minggu depan (next week), and dari tadi (since few moments ago).